Skip to main content

Research Repository

Advanced Search

Insights from contrastive linguistics: Translating 'sort of' into French

Beeching, Kate

Authors

Kate Beeching Kate.Beeching@uwe.ac.uk
Associate Professor in Applied Linguistics



Contributors

Maryvonne Boisseau
Editor

Catherine Chauvin
Editor

Catherine Delesse
Editor

Yvon Keromnes
Editor

Abstract

Identifying the meanings and functions of pragmatic markers such as well, you know, I mean and sort of has posed a considerable challenge for linguists in semantics and pragmatics, particularly those interested in semantic change and pragmaticalisation (see Fischer (ed.), 2006; Hansen and Rossari, 2005; Hansen, 2008). The potential of translation corpora has been recognised as a means of exploring their context-bound and multifunctional nature (Aijmer et al., 2006; Beeching, 2014; Aijmer, 2015) and their historical evolution (Beeching, 2011, 2013). The current paper pursues these debates, drawing on a parallel corpus investigation of translations of sort of by way of a case-study.

Citation

Beeching, K. (2016). Insights from contrastive linguistics: Translating 'sort of' into French. In M. Boisseau, C. Chauvin, C. Delesse, & Y. Keromnes (Eds.), Linguistique et Traductologie: les enjeux d'une relation complexe (85-98). Arras: Artois Presses Université

Publication Date Sep 1, 2016
Deposit Date Oct 6, 2016
Peer Reviewed Peer Reviewed
Pages 85-98
Book Title Linguistique et Traductologie: les enjeux d'une relation complexe
ISBN 9782848322445
Keywords French, translation, pragmatic markers, semantic change
Public URL https://uwe-repository.worktribe.com/output/916799
Publisher URL http://apu.univ-artois.fr/Collections/Traductologie/Linguistique-et-traductologie-les-enjeux-d-une-relation-complexe